Nalezené produkty
Nalezené kategorie
Nalezení autoři
Nalezené články: 140
Košík
je prázdný
je prázdný
Právní překlad v teorii a praxi
Marta ChromáNový občanský zákoník
Cena v prodejně:
320 Kč
Cena při objednávce v e-shopu:
-32 Kč
288 Kč
U dodavatele
poslední kusy na objednávku.
V prodejně do 4 dnů
K vyzvednutí pá 29.11 13:00
Odesíláme do 4 dnů
od 59 Kč, dodání po 2.12
Kdy můžu zboží mít?
Produkt je u dodavatele, odesíláme ho ihned po naskladnění.
Osobní odběr | ||
Prodejna Benešov - ZDARMA | pá 29.11 | |
Výdejní místa | ||
One Box, One Point | 59 Kč | po 2.12 |
Balíkovna | 64 Kč | po 2.12 |
Zásilkovna | 69 Kč | po 2.12 |
Zásilkovna SK | 95 Kč | út 3.12 |
Dodání na adresu v ČR | ||
Stažení online | 0 Kč | pá 29.11 |
One Curier | 65 Kč | po 2.12 |
Balíkovna na adresu | 89 Kč | po 2.12 |
Zásilkovna - domů | 99 Kč | po 2.12 |
Zásilkovna SK - domů | 139 Kč | út 3.12 |
Uvedený termín u dodání domů a na výdejní místa je orientační. Balíček může přijít v rozmezí dvou dní po termínu.
Hlavním cílem publikace Právní překlad v teorii a praxi je poskytnout čtenářům nejen teoreticky podložený návod, jak postupovat při převádění právních informací z češtiny do angličtiny, ale také praktické ukázky přístupu k překládání nového občanského zákoníku (NOZ).
Publikace je rozdělena do tří kapitol. První kapitola podrobně analyzuje proces právního překladu, formuluje základní pravidla pro překládání právních textů a vymezuje rozsah právnělingvistických znalostí a překladatelských dovedností. Druhá kapitola se věnuje překládání právních předpisů, stanovuje právnělingvistická východiska pro překlad českých zákonů do angličtiny, porovnává lingvistický přístup k tvorbě zákonů v České republice a některých anglicky mluvících zemích. Zahrnuje stručnou charakteristiku jazyka NOZ a analýzu různých variet právnické angličtiny, stejně jako některých gramatických jevů, jež jsou pro překlad (nejen) občanského zákoníku podstatné. Třetí kapitola v pěti oddílech ukazuje praktický přístup k překládání občanského zákoníku do angličtiny.
První oddíl se věnuje legislativně technickým prvkům celého zákoníku a jeho systematice; další čtyři oddíly jsou vymezeny podle částí NOZ – obecná část, rodinné právo, absolutní majetková práva a relativní majetková práva. V každém oddíle jsou vybrána ustanovení z pohledu překladu obtížnější buď kvůli volbě českých jazykových prostředků, nebo pro nejednoznačnost českého textu, jež může vést k různým interpretacím.
Publikace je rozdělena do tří kapitol. První kapitola podrobně analyzuje proces právního překladu, formuluje základní pravidla pro překládání právních textů a vymezuje rozsah právnělingvistických znalostí a překladatelských dovedností. Druhá kapitola se věnuje překládání právních předpisů, stanovuje právnělingvistická východiska pro překlad českých zákonů do angličtiny, porovnává lingvistický přístup k tvorbě zákonů v České republice a některých anglicky mluvících zemích. Zahrnuje stručnou charakteristiku jazyka NOZ a analýzu různých variet právnické angličtiny, stejně jako některých gramatických jevů, jež jsou pro překlad (nejen) občanského zákoníku podstatné. Třetí kapitola v pěti oddílech ukazuje praktický přístup k překládání občanského zákoníku do angličtiny.
První oddíl se věnuje legislativně technickým prvkům celého zákoníku a jeho systematice; další čtyři oddíly jsou vymezeny podle částí NOZ – obecná část, rodinné právo, absolutní majetková práva a relativní majetková práva. V každém oddíle jsou vybrána ustanovení z pohledu překladu obtížnější buď kvůli volbě českých jazykových prostředků, nebo pro nejednoznačnost českého textu, jež může vést k různým interpretacím.
EAN | 9788024628516 |
---|---|
ISBN | 9788024628516 |
Rozměry | 231 x 144 x 25 mm |
Hmotnost | 435 |
Datum vydání | 22. 12. 2014 |
Vazba | brožovaná vazba |
Počet stran: | 272 |
Nakladatelství: | Karolinum |
Jazyk: | česky |
Další knihy od autora Marta Chromá
© 2024 Knihkupectví Daniela