Oblíbené (0)
Košík
je prázdný

Od Elišky k Alence - Čtyři české překlady Alenky v říši divů Lewise Carrolla

Jiří Rambousek
Cena v prodejně: 345 Kč
Cena při objednávce v e-shopu:
-35
310

U dodavatele

150-160ks na objednávku.

V prodejně do 2 dnů

K vyzvednutí st 27.11 13:00

Odesíláme do 2 dnů

od 59 Kč, dodání čt 28.11

Podrobnosti o dodání

Kdy můžu zboží mít?

Produkt je u dodavatele, odesíláme ho ihned po naskladnění.

Osobní odběr

Prodejna Benešov - ZDARMAst 27.11

Výdejní místa

One Box, One Point59 Kččt 28.11
Balíkovna64 Kččt 28.11
Zásilkovna69 Kččt 28.11
Zásilkovna SK95 Kčpá 29.11

Dodání na adresu v ČR

Stažení online0 Kčst 27.11
One Curier65 Kččt 28.11
Balíkovna na adresu89 Kččt 28.11
Zásilkovna - domů99 Kččt 28.11
Zásilkovna SK - domů139 Kčpá 29.11

Uvedený termín u dodání domů a na výdejní místa je orientační. Balíček může přijít v rozmezí dvou dní po termínu.

Carrollova Alenka v říši divů, fenomén světové literatury, vyšla anglicky poprvé v roce 1865, česky v letech 1902 a 1904. To se však Alenka ještě nejmenovala Alenka. V překladech Jana Váni a Jaroslava Houdka to byly Eliška a Evička. Obě tyto české verze víceméně zapadly. Opravdu dobře známá tak u nás byla kniha až od roku 1931 v novém překladu Jaroslava Císaře, který hlavní postavu pojmenoval Alenka. Od té doby se vydávala ve verzi Císařově, posléze, od roku 1961, také v překladu manželů Aloyse a Hany Skoumalových.

Nyní vůbec poprvé vychází ojedinělá paralelní edice původní Carrollovy Alenky v říši divů (Alice in Wonderland) a čtyř tradičních českých překladů (Váňa, Houdek, Císař, Skoumalovi). Komparaci originálu s českými překlady doprovází zasvěcený podrobný komentář k vybraným místům v textu, a to jak samotného originálu (významy, dobové kulturní a literární souvislosti), tak jednotlivých překladů (interpretační tendence, nepřesnosti a jejich zdroj, závažnější chyby v některých edicích). Před čtenáři se tak zjeví jako na dlani fascinující svět slov a jejich významů, překladatelských možností a jejich odlišností, různé kvality a také rozličného chápání originálního textu. Možnost být tak nablízku jednotlivým verzím a jejich srovnání a komentování ocení nejen studenti anglistiky či překladatelé, ale i zvídaví čtenáři toužící lépe porozumět dílu samotnému.

Mgr. Ing. Jiří Rambousek, Ph.D. působí na Katedře anglistiky a amerikanistiky Filozofické fakulty Masarykovy univerzity. Po jedno funkční období byl také vedoucím katedry a proděkanem. Kromě toho je činný jako překladatel. Zaměřuje se na historii a teorii překladu, zejména překladu literatury pro děti a mládež, a na jazykové aspekty překladu, např. vlivy zdrojového jazyka na jazyk překladu. Byl členem mezinárodního týmu mapujícího překlady Carrollovy Alice in Wonderland do všech světových jazyků.

EAN9788074852268
ISBN978-80-7485-226-8
Rozměry305 x 218 x 17 mm
Hmotnost774
Datum vydání01. 03. 2021
Vazbabrožovaná vazba
Počet stran:184
Nakladatelství:BOOKS&PIPES
Jazyk:česky, česky, anglicky